2026/03/10

送礼、社会与关系

礼物这个词,听起来很高端,充满了人和人之间美好真挚的感情。
 
送礼这个词,听起来就很低端,充满了圆滑事故的恶臭。
 
英语国家谈人情世故,喜欢讲gift, present,充满了美好。
 
汉语国家谈人情世故,喜欢讲送礼,充满了恶臭。
 
哦对了,英语国家没有人情世故和人脉,只有这些:
 
social
connection
 
除了文化理念的差异,还有就是语义的影响。
 
在汉语里「社会」是一个比较复杂黑暗偏负面的词。
 
英文里的society是一个中性偏正面的词。
 
你用英语说「走出校园,走进社会」,
 
老外听不懂,你解释了他也完全不能理解。
 
因为英语里的society包括了校园,日常生活的一切,你本来每天就在社会里,谈什么走进社会呢。
 
中文里「社会」的负面含义,在英文中,最对应的,应该是street这个词。
 
street这个词,也是很多人不能理解的。
 
这个可能是工业化文明的认知差异导致的。
 
中国人认为的大街,是干净整洁窗明几净的。
 
美国人认为的street,是破败不堪,遍地混混,毒虫,恐怖的地方。
 
中国人说逛街,觉得用shopping不准确,因为很多人就喜欢在街上闲逛,不买东西。
 
所以我当时有个同学,会说自己的兴趣爱好是逛街,walk the street
 
这个说法让外教震惊,嘴巴长大了,反复询问,再三确认自己的学生什么意思。
 
然后他才跟我们解释,在英语里 walk street是卖淫的意思,不是逛街的意思,妓女在英文有一个别称就叫street walker,因为妓女都是在破落街头拉客的,所以有这个称呼。
 
然后他详细解释了下street这个词的真实含义,和中国人理解的街头真不一样。
 
说street,就必然有帮派混混的意思,有点像中文里的「社会人」。
 
现在年轻人喜欢说city walk,其实也不是太好,我觉得用stroll这个词更好一些。
 
说了这么多呢,我主要想说一件事。
 
用中文词汇的心理和思想来看待工业文明的人际关系,其实不太准确。
 
这样会造成两个情况:
 
擅长人际关系的人,心思险恶,成为一个坏人,腐败分子。
不擅长人际关系的人,愚蠢幼稚,自以为是,成为一个蠢人。
 
多用英文来看待社交心理学这一块,会准确很多。
 
不说人情世故,说social connection
不说送礼,说gift
不说为人处世,说interpersonal communication
 
这么一替换,很多油腻,圆滑,甚至肮脏的事情,立刻就显得中正,美好,正大光明起来。
 
正大光明,做个好人,才是我们的目标。

没有评论:

发表评论