2021/08/13

转:一个语言引进了外来词,应该保留它原来的语法和读音吗?

文/王垠
 
这是一个很多国家的语言都没有弄明白的事情。

比如,英语里的 curriculum(课程)一词的复数形式,是 curricula 还是 curriculums?

curriculum 来自拉丁语,按照拉丁语的语法,它的复数形式是 curricula,但这里用的不是拉丁语,而是英语。按照英语的语法规则,复数就应该是加一个 s,成为 curriculums。然而长久以来,curriculums 被认为是错误的。很多英语国家的人以为用 curricula 是"受过教育"的表现,因为拉丁语或法语被认为是更"有文化"的语言,会了这些你就是"上流社会"的了。不信的话,你看多少美国名校的校训,历史也没多长时间,却都是拉丁语写的。如果你按照英语语法的逻辑,用了 curriculums,他们多半会煞有介事地纠正你一番。

近些年这种现象有所好转,像 curriculum 这样的拉丁词,复数写 curriculums 也可以了,虽然有些学究仍然不知道,还会纠正你。然而情况却因此更加复杂了,因为:

1. 有的外来词仍然得用原来的复数形式,因为大部分人都那样用。比如 algae, analyses, axes, bacteria, criteria, hypotheses, oases, parentheses, phenomena, stimuli, strata, theses, vertebrae, ...

2. 另外一些已经归顺了英语的语法,比如 chateaus, focuses, formulas, indexes, stadiums, ...

3. 另外一些两种都可以。比如 cactuses/cacti, curriculum/curricula, funguses/fungi, millenniums/millennia, radiuses/radii, tableaus/tableaux, ...

以上单词表摘自一本叫做《Woe Is I》的英语语法书,据说是众多英语语法书里面稍看得懂的一本。虽然好像是在教英语的语法,我认为大部分其实是在讲英语的毛病。英语就是这么麻烦的一种语言。

还有更过分的。42 年前,有个著名的美国教授做了一个学术界很流(nán)行(yòng)的排版软件,起名叫 TeX。虽然作者是美国人,TeX 的读音却不跟英文单词 text (去掉 t)类似,叫"忒克斯",而是很讲究地说明:TeX 这后面的 X,不读"克斯",它来自希腊语 τεχ(艺术和技术的意思),这个 χ 不是英语的 X,而像苏格兰语的 loch,德语的 Bach(巴赫),应该读"赫"…… 所以 TeX 应该读"忒赫"。

后来因为 TeX 太难用了,另一个著名的美国学者把它改进了一下,叫 LaTeX,读作"拉忒赫",而不是"泪忒克斯"。LaTeX 也相当的难用,也就好了一点点,但学术界写 paper 就得用它。

很多年前,我曾经也是 LaTeX 的布道者,我对 TeX 研究很深,我会煞有介事的告诉人们,这个词读"拉忒赫"。可是后来我变了,我认为在这读音上面做文章,是故弄玄虚,把简单的事情弄复杂。我特意要按照英语的规范,把它读作"泪忒克斯"。

结果我就被人当成对 TeX 一无所知的菜鸟了。

类似的问题还挺多。比如,日语里怎么读"波音 747"?听到答案,我吃了一惊。前面的"波音"当然是音译的(ボーイング),但是 747 大部分人却不是按日语数字的发音读 なな(7) よん(4) なな(7),而是 セブンフォーセブン(seven four seven 直接音译成日语)。照这样的话,中国人这个词不要读"波音七四七",而要读"波音色温佛色温"了。确实,有些(留过洋的)中国人就是这样的,当一个外来词后面接着数词,他们连着数词一起用外语读音,前面的外来词用原来的发音还好,但是接着一个"兔"(2),"斯瑞"(3)…… 听着就很怪了,一般被我认为是心理有"民族自卑感"。

你看过钢铁侠兔吗?

"波音747"这类英语词,要是接着的数字也按英语数字发音,这东西要是法国来的呢,又引进法语的数字发音?然后还有西班牙引进的东西呢?…… 前面的专有名词音译过来无可非议,数字是自己语言里本来有的东西,原封不动照外语发音来,就很不合理了。

如果还有人想不通这一点,可以类比一下,英语是如何读法国国王路易十四(Louis XIV)的名字的:Louis the fourteenth。"路易"当然仍然是路易,但"十四"没有用法语发音呢?英语有一个毛病就是太崇拜法语,法语单词进了英语,全都按照法语原来的发音,唯独这个"十四"仍然是英语。这说明即使是英语这么崇洋媚外的语言,都不会犯这个错误。

我认为引进了外来词,却不根据自己的语法进行改造,使其具有跟母语一样的语法规则,而是保留源语言的语法或者读音,这是一种"装",说好听一点就是附庸风雅。为了显得自己懂"有文化"的语言,把原来的语法和读音原封不动保留下来。

为什么世界上的语言如此复杂,一个原因就是因为"装"的心理而产生很多"特殊情况",导致多种语言的语法毫无逻辑,不和谐地混杂在一起。在程序语言设计上,这就像在一个语言里内嵌了很多 DSL,最后没人记得清楚哪个部分是从哪里来的了,一片混乱,鸡同鸭讲,还造就了一大批咬文嚼字的人。

没有评论:

发表评论