2019年,我31岁,在美国生活已经快17年了。
这次我要挑战一下自己,只用我两岁半的小孩也听得懂的且不超过五个字母的单词回答这个问题。
一,You must like me for me
这句话节选自大家最喜欢的Taylor Swift的歌曲“Delicate” 。
My reputation's never been worse, so
You must like me for me
这句歌词就像女孩,你看她一眼,觉得她简单明了,以为自己看懂了她,实际上差得远了。
我们可以用下面这个思路来理解这句话:
You must like me for my money,可以翻译成“你一定是因为我的钱才喜欢上了我”。
我们把“my money”换成“me”,不难得出,You must like me for me的意思是“你一定是因为我这个人才喜欢上了我”,用准确一点的中文复述一遍则是“你喜欢的一定是我这个人(而不是我的财富,权势,等等等等)”。
老实说,我第一次听到这句歌词的时候也困惑了很久,Taylor Swift的歌都是写给她的前男友的,她觉得这任前男友喜欢的是她这个人,而不是她的地位或者财富之类的外在条件,那么,她的歌喉,她的创作才华,以为她的大长腿,算是她的内在品质还是她的外在条件?百思不得其解。
二,I am leaving you for good
又是一个女孩般“迷”人的句子。
I am leaving you for Jay (周杰伦的Jay),可以翻译成“我为了周杰伦而离开你”。
我们把“Jay”换成“good”,I am leaving you for good 难道是“我为了好而离开你”?
实际上,for good是一个短语,意思是“永远地”,相当于“forever”。
I am leaving you for good,我要永远地离开你了。
She is gone for good,她永远地离开了。
三, I miss you so bad
有good就有bad,I miss you so bad,不能按照字面翻译成“我想念你非常坏”。
So bad = badly,I miss you so bad = I miss you badly,我非常想念你。
I want you so bad,我非常想要你,这句话隐藏的意思是,我非常想要和你快活,至于怎么快活,你们都懂的。
四,I got you
我得到了你?
在不同的语境里,I got you有不同的意思,但并不包括“我得到了你”。
语境一,你说了一番道理,对方说“I got you”,意思是,我理解你说的话。
语境二,你和对方比赛吃热狗,对方先吃完了,对你说“I got you”,意思是,我打败你了。
语境三,你在诉苦,寻找帮助或者安慰,对方说“I got you”,意思是,我支持你,等同于“I got your back”
五,You got me
看到这里,你一定猜得出来,“You got me”不能翻译成“你得到了我”,正确的理解是“你赢了”或者“你难倒我了”。
对方问:“Up yours什么意思?”
你不知道,你可以说“you got me”,你难倒我了。
六,Up yours
上你的?
我第一次听到这个词组是在“独立日”这部电影里,退伍空军老农民喊着“Up Yours”,驾驶着美国最先进的战机直直冲进了外星人的母舰,来了个同归于尽。
Up Yours,相当于中文里的“我操你大爷”。
七,Up your game
Up完大爷,我们再up一下游戏,但我们知道,游戏是用来玩的,而不是用来“上”的。
Up your game,意思是,拿出你更好的状态。
You need to up your game,你必须拿出你更好的状态,你必须更努力一点。
八,Bring your A game
把你的一个游戏带来?
注意,这里的A是大写的,并不是一个冠词,而是是ABCD的A,意思相当于“最好的”。
看完第七条,我们可以猜到,A game,意思不是最好的游戏,而是最好的状态。
You need to bring your A game,你必须拿出最好的状态。
我家小孩最先学到的名词是一些身体部位名词,我们就学习一些和身体部位有关的词组。
九,eye candy
直译为“眼糖”,错得不算太离谱。
You are such an eye candy,你真是一个眼糖,你真是一个让人悦目的人。
文艺一点的翻译就是:“看到你,眼睛就像吃了糖。”
十,break a leg
打断一条腿?
事实并非如此,Break a leg的意思是“祝你好运”,通常用于即将有演出的人,可以翻译成“祝你演出大获成功”。
十一,I am all ears
我都是耳朵?
其实差不多是这个意思,如果一个人对你说"i am all ears",那就表示对方做好了听你诉说的准备。
十二,see eye to eye
看见眼对眼?正确的理解应该是“想法对想法,想法相同”。
We see eye to eye about her,我们对她这个人的看法相同。
十三,a big mouth
一张大嘴?其实是一张爱八卦或者守不住秘密的嘴。
She has a big mouth,她的嘴守不住秘密。
写到这里,我突然意识到,在中文里,大嘴巴也有守不住秘密这个意思。要不,我把这条删掉吧?
十四,bite me
咬我?
如果有人对你说“bite me”,对方并不是在挑逗你,邀请你去咬她,而是让你不要多管闲事,让你滚蛋。
十五,brown nose
Brown nose不就是棕色的鼻子吗?
Brown nose其实是一个动词,I am brown nosing you,我在棕鼻子你?
正确翻译是:我在拍你的马屁。
你一定想说,屁股的归屁股,鼻子的归鼻子,不要搞混啊。
好。
十六,kiss ass
I am kissing your ass,并不是“我在亲你的屁股”,而是“我在拍你的马屁”。
这下满意了吧?屁股的归屁股了。
十七,Kiss my ass!
我们再亲一次屁股。
当别人惹恼你或者要求你做一件你不想做的事情的时候,你可以说“kiss my ass”,意思是“给我滚蛋”。
十八,She kicked my butt
亲完了屁股,我们来踢一下屁股。
She kicked my butt,字面翻译是“她踢了我的屁股”,延伸一点就是“她打败了我”。
美国人见面打招呼,有时候会说:“Are you kicking butt today?”对方并不是问你是否踢了别人的屁股,而是问你今天是否表现得很好。
我低头看了一下自己的身体,想看看还有哪些身体部位可以拿出来讲,还真找到了一个。
十九,You have no balls
注意,这里的balls特指男人特有的那两个蛋。
如果一个人对你说“you have no balls”,对方并不是辱骂你没有蛋蛋,而是辱骂你没有担当。蛋蛋,担当,其实差不多啦。
这句话通常不用来辱骂女性,因为女性真的没有蛋蛋。
二十,I don't give a crap
Crap的意思是大便,和身体部位也有一定的关系,也放在这里写。
I don't give a crap,并不是“我不给一坨屎”,而是“我不在乎”。
I don't give a crap about you,我不在乎你。
二十一,I don't give a fuck
我不给一个操?其实还是“我不在乎”。
I don't give a fuck about you,我不在乎你。
给点什么吧?好。
二十二,I will give you a ring。
我会给你一个戒指?求婚?
错,这里的ring的意思是电话铃声,我会给你一个电话铃声,延伸一下就是,我会给你打电话。
从给你一个戒指到给你打个电话,这落差真够大的。
二十三,I will give you a lift
我给你一个电梯?我给你举一下?
这里的lift是名词,指的是从A点举起来,然后放到B点这个过程,放到现代语境就是,我开车送你一程,等同于I will give you a ride。
二十四,I am killing it
我正在杀死它?
正解是:我发挥得太出色了,我会拿到很多赞的。
来源:知乎 www.zhihu.com
作者:顾宇
【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。 点击下载
此问题还有 794 个回答,查看全部。
延伸阅读:
陌生的英语单词找不到翻译该怎么办?
请问...说中文说着说着加一个英语单词...是什么心态?
没有评论:
发表评论