核电站
做燃料棒,不做干电池。
2020/02/11
如何使用英文表達「華人」「中文」等概念又不使用"Chinese"一詞?
例如之前在英語新聞上看到這句話
「金馬獎—華語圈的奧斯卡」
"Golden Horse Film Award, the Chinese Oscar"
使用"Chinese"一詞常常會使人混淆以為是「中國的」。
請問各位,有什麼英語詞彙能更好的描述「華人」「華語文化」等概念呢?
私以為,例如比較狹窄地域性的可以用"Taiwanese"、"Cantonese"
那麼更廣泛的中文圈能不能以"Mandarin"或是"Sino-"前綴稱之,以免與中共混淆呢?
没有评论:
发表评论
较新的博文
较早的博文
主页
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论